31. maj 2026
Det tager kun tre generationer at miste et sprog. Det ved de på Hawaii
For 50 år siden var det hawaiiansk sprog næsten uddødt. Men takket være kampen fra lokale sprogaktivister, har sproget en fremtid i dag.
Professor Larry Kimura var med til at grundlægge de hawaiiansk-sprogede børnehaver i Hawaii. Her er han på besøg i en af dem for at læse højt for børnene. Foto: ʻAha Pūnana Leo, Inc.
Det var ikke opløftende tal, der mødte den hawaiianske sprogaktivist Larry Kimura i 1983. Sammen med andre sprogundervisere havde han talt, hvor mange mennesker på de hawaiianske øer, der stadig kunne tale de indfødtes sprog. Tallet var katastrofalt, især for børnene.
”Der var færre end 50 børn. Og de var de eneste, der blev født og opdraget hjemme på hawaiiansk,” fortæller Larry Kimura.
I alt var der kun omkring 2.000 personer tilbage, der kunne tale hawaiiansk – eller ʻōlelo Hawaiʻi – de fleste af dem oppe i årene. Og da sproget ikke længere gik i arv, ville det forsvinde med dem, når deres tid kom.
Men kun 40 år senere ser det helt anderledes ud. For med en ny børnehave, kampe mod lovgivning og kultur, og uden at kunne være sikker på, hvad de kunne opnå, fik Larry Kimura og andre som ham hevet hawaiiansk væk fra afgrunden ved hjælp af en indsats over flere årtier. I dag taler op til 27.000 mennesker hawaiiansk igen, tusindvis af børn går i hawaiiansk skole, og antallet vokser år for år.
Udviklingen har stor betydning for de oprindelige hawaiianere, forklarer Haʻalilio Solomon, der adjunkt ved University of Hawaiʻi at Mānoa.
”Et oprindeligt sprog er så finjusteret til at blive talt i det miljø, hvor det opstod. Med andre ord, så er hawaiiansk et sprog specifikt udviklet til at blive talt i Hawaii,” siger han.
Også for Larry Kimura handler sprog om mere end bare ord. Hans bedsteforældre var del af den sidste generation af hawaiianere, der kunne tale sproget, men han lærte det ikke selv, før han blev voksen. I dag er han professor ved University of Hawaiʻi at Hilo og har undervist i hawaiiansk sprog og kultur i over 50 år.
”Vores universitets motto er ʻO Ka ʻŌlelo Ke Kaʻā O Ka Mauli. ”Sproget er det stof, der binder os til vores kulturelle identitet”, altså hvem vi er,” siger han.
●Tallet baserer på den officielle amerikanske folketælling. Der kan derfor være udsving i hvor stærke kundskaber i hawaiiansk, de mennesker, der har angivet, at de taler sproget, har.
1.000 elever fra øen O'ahu var samlet, da Hawaiis parlament i 2018 fejrede 30-års jubilæet for etableringen af skoler med hawaiiansk som undervisningssprog. Foto: Bryson Hoe, ʻŌiwi TV
Tabet
I 1893 blev monarkiet i Hawaii væltet ved et kolonialistisk statskup hovedsageligt drevet af amerikanske forretningsmænd. I 1896 erklærede de Hawaii til republik, og kun to år efter det annekterede USA øerne.
”Det var i 1896, at de vedtog en lov, der gjorde det forbudt at bruge hawaiiansk som undervisningssprog. Det var det år, min mormor blev født. Så da hun gik i skole, blev de fysisk straffet hårdt for at bruge sproget i skolen,” fortæller professor Larry Kimura.
Det tager kun tre generationer at miste et sprog, forklarer adjunkt Haʻalilio Solomon. For selvom mange hawaiianere stadig talte sproget i begyndelsen af det 20. århundrede, så blev deres egne børn dårligere til det. Og da de børn så selv fik børn, så kunne børnebørn og bedsteforældre ikke længere tale med hinanden.
”Det er hjerteknusende, hvordan familieenheden blev adskilt, fordi sproget skiftede til engelsk på Hawaii. Jeg tror at mange familier har adskillelsestraumer fra det. Og de effekter er stadig tydelige i dag,” uddyber han.
Efter kuppet oplevede Hawaii et kæmpe boom i tilflytning, især fra USA, der nu havde politisk autoritet over øerne. I takt med at hawaiianerne blev mindretal i deres eget hjemland, og Hawaii blev integreret mere som del af USA, blev hawaiiansk mere og mere tabuiseret.
”Der var en dyb skam forbundet med at tale hawaiiansk. Det symboliserede fortiden, ikke fremtiden, så ved at tale det satte man sin evne til at forsørge sin familie på spil. Ved udgangen af det 19. århundrede var engelsk blevet prestigens sprog i Hawaii,” fortæller Haʻalilio Solomon.
Hawaii blev den yngste amerikanske delstat i 1959, men kun 10 år efter oplevede øerne en ny interesse for sin kultur, den såkaldte hawaiianske kulturelle renæssance. Det var især på grund af populariteten af hawaiiansk musik i perioden. Den blev dog også drevet af, at flere oprindelige hawaiianerne blev fordrevet fra deres land, så udenlandske interesserer kunne opfylde deres visioner om nye industrier, forbrugerkultur og masseturisme, fortæller Haʻalilio Solomon. Den stigende bevidsthed om rettigheder, identitet, historie og kultur førte også til en ny interesse for sproget.
”En af de måder, vi kan stille krav om autoritet over dette land som oprindeligt folk, er ved at tale vores sprog,” siger han.
●Hawaiianerne staver selv deres hjem som Hawaiʻi og udtaler det med et stød mellem i'erne. Navnet kommer fra den største ø i staten, også kendt som Big Island. Den kom Kong Kamehameha nemlig fra. Det var ham, der forenede øerne til et samlet kongerige. Og det navngav han så efter sin egen hjem-ø.
Det hawaiianske sprog – ʻōlelo Hawaiʻi
Hawaiiansk er et polynesisk sprog, og meget anderledes, end hvad vi er vant til herhjemme. For eksempel skal der altid komme en vokal efter en konsonant, som hawaiiansk i øvrigt har meget få af. Eksempler på det er ”aloha” (”hej” og ”farvel”) eller ”mahalo” (”tak” eller ”respekt”).
Men der er faktisk noget, hawaiiansk og dansk har til fælles!
Det lille symbol ʻ, der ligner et citationstegn på hovedet, hedder ʻokina. Det fortæller, at man skal lave et glottalt luk, altså et kraftigt stød, som vi kender det fra nogle danske dialekter. Hvis du altså udtaler ordet “egern” med et hårdt stød, ville det svare til at stave det sådan her: eʻern.
Hawaiiansk i radioen
Der var dog et stort problem. Hawaiiansk var veldokumenteret, men hovedsageligt som skriftsprog, ikke talt hverdagssprog. Derfor besluttede Larry Kimura i 1972 at starte et radioprogram, der skulle foregå på hawaiiansk.
”Det var Larry, der virkelig havde fremsynet, at skreven dokumentation ikke er nok, men at vi også har brug for mundtlig overlevering,” siger Haʻalilio Solomon.
Gæsterne i radioprogrammet var de mennesker, der stadig talte hawaiiansk som modersmål, for dem blev der stadig færre og færre af. Radiostationen var nervøs for, om der overhovedet ville være lyttere til sådan noget. Men interessen for at høre det hawaiianske sprog igen viste sig at være kæmpestor.
”Det var kun en halv time hver anden uge, men det ændrede sig hurtigt, fordi folk sendte breve og ringede ind til stationen for at sige, at de ville have mere,” fortæller Larry Kimura.
Radioprogrammet varede 16 år, og optagelserne blev gemt som uundværlig dokumentation for fremtiden. Men selv med dem i baghånden vidste Larry Kimura godt, at det ikke ville være nok i sig selv for at redde sproget.
”Vi så, at det ikke ville give liv til sproget igen, så vi måtte kigge på familien og børnene,” fortæller han.
Det førte til optællingen, der afslørede, hvor grelt det egentlig stod til med hawaiiansk. Men det var også startskuddet til det, der skulle gøre hele forskellen: en børnehave.
●Hawaiianerne havde ikke et skriftsprog, inden europæiske missionærer kom til øerne i 1820. For at hawaiianerne kunne læse biblen, skabte missionærerne et skriftsprog baseret på latinske bogstaver, der var enkelt og præcist. Mange hawaiianerne lærte det derfor rigtig hurtigt. Monarkiet var stærk fortaler for, at befolkningen skulle kunne læse og skrive, og både drenge og piger havde skolepligt, til de var 14 år. I midten af det 19. århundrede havde Hawaii en af de højeste læsefærdigheder i verden. Hawaiianerne har derfor en rigtig stor og værdifuld skat af tekst på deres eget sprog.
Larry Kimuras (tv.) radioprogram Ka Leo Hawaiʻi kørte fra 1972 til 1988. Billedet er fra det eneste afsnit, der blev optaget på video. Gæsterne i afsnittet var Rachel Ridenour (m.) og Larry Kimuras onkel Joseph Makaʻai (th.). Foto: College of Hawaiian Language, UHH.
Den ulovlige børnehave
Målet var klart. Hvis hawaiiansk skulle overleve, så skulle børn igen vokse op med hawaiiansk som modersmål. Derfor startede Larry Kimura sammen med andre børnehaveprojektet ʻAha Pūnana Leo. Pūnana Leo betyder stemme- eller sprogrede til at genoplive hawaiiansk, for her skulle børnene udelukkende blive passet på hawaiiansk af nogle af de sidste modersmålstalere.
Men efter 12 børn startede i den første Pūnana Leo i 1984, fulgte forhindringerne hurtigt med. Projektet kom hurtigt i problemer, for det var ikke muligt at leve op til lovgivningen.
”Vi havde ikke godkendte børnehavepædagoger. Fordi vi ville bruge vores modersmålstalere, de sidste vi have, for i det mindste at videregive noget af sproget til vores børns ører,” fortæller Larry Kimura.
Men de få talere, der var tilbage, var ikke officielt godkendte pædagoger. Derfor kom myndighederne på besøg for at sikre sig, at børnene blev passet ordentligt. Hvert kontrolbesøg gav børnehaven lov til at fortsætte en måned ad gangen, før det næste kontrolbesøg ventede. Og da ʻAha Pūnana Leo ansøgte om at bliver undtaget, kom en ny overraskelse. Det var stadig ulovligt overhovedet at undervise på hawaiiansk.
”Det var ikke lovligt. Vi vidste slet ikke, at loven fra 1896 stadig fandtes,” husker Larry Kimura.
Selvom loven var et levn fra kolonitiden, og Hawaiis nye forfatning fra 1978 faktisk havde gjort hawaiiansk til det andet officielle statssprog for øerne, så var Hawaii blevet engelsktalende. Mange familier var derfor bange for, at børnene ikke ville lære ordentligt engelsk.
Men målet med Pūnana Leo var netop at børnene skulle være omgivet af hawaiiansk og intet andet så tidligt som muligt, så de kunne lære det som et modersmål og ikke et fremmedsprog.
”Vi vidste, at vi ikke bare ville stå for børnepasning. Det skulle være et uddannelsesprogram,” siger Larry Kimura.
En fremtid
ʻAha Pūnana Leo gav ikke op. Og efter det første forsøg på at ændre loven slog fejl i 1984, kom gennembruddet allerede to år senere. Forbuddet mod hawaiiansk som undervisningssprog blev ophævet i 1986. Og Larry Kimura og de andre spildte ikke tid. For børnene skulle snart videre til folkeskolen, og her skulle de naturligvis fortsætte med undervisning på hawaiiansk.
”Vi skulle være sikre på, at de første børn ville gennemgå en uddannelse på hawaiiansk fra børnehave til gymnasiet. Så de kunne blive stærke til vores sprog, og bevidste om vores hjems velbefindende,” siger Larry Kimura.
Det skete i 1999, hvor – for første gang i over 100 år – den første generation af hawaiianere blev studenter, efter at have taget hele deres skolegang på hawaiiansk.
Fem elever fra Nāwahīokalaniopuʻu skolen på øen Hawaiʻi og seks elever fra Ānuenue skolen på øen Oʻahu blev i 1999 de første nye studenter, der havde havde gennemgået hele deres skoleuddannelse på hawaiiansk fra børnehave til studentereksamen. Foto: ʻAha Pūnana Leo, Inc.
I dag er der 13 Pūnana Leo-børnehaver med over 320 børn og 28 skoler med hawaiiansk som undervisningssprog med næsten 4.000 elever i alt, og antallet vokser hvert år. Faktisk er der så stor efterspørgsel, at nye problemer begynder at dukke op som mangel på skolefaciliteter, lærere og undervisningsmateriale.
Også i samfundet fylder hawaiiansk mere. Flere offentlige institutioner har både engelske og hawaiianske hjemmesider, og i Honolulus lufthavn hører man kald på begge sprog. Men selv med den kæmpe fremgang, er det dog stadig kun 1,5 procent af befolkningen, der kan tale hawaiiansk, og sproget er stadig kritisk truet.
“Vi har stadig så meget arbejde tilbage. Min drøm er, at Hawaii måske kan være en tosproget stat en dag,” siger Larry Kimura.
Men takket være hans og mange andres arbejde har sproget en chance. Generationen, der voksede op under den hawaiianske kulturelle renæssance, har nu selv fået børn. Det er den generation Haʻalilio Solomon underviser, og de giver ham håb for sprogets fremtid.
”Det er smukt at se, hvor meget selvtillid de har i at udtrykke deres identitet, kultur og dem selv på hawaiiansk. Nogle gange bliver jeg misundelig over, at de ikke har nogle usikkerheder eller forbehold. De er ikke i tvivl om, hvem de er. Jeg tænker, det er en af de største succeser,” siger han.
Det Internationale Årti for Oprindelige Sprog
Der findes omkring 6.700 sprog på jorden. Hele 4.000 af dem bliver talt af oprindelige folk, selvom de kun udgør omkring 6 procent af verdensbefolkningen. Derfor er rigtig mange af deres sprog truede.
FN’s Generalforsamling vedtog i december 2019 en resolution, der gjorde 2022 til 2032 til Det Internationale Årti for Oprindelige Sprog.
Det skal rette mere opmærksomhed på den kritiske situation, sprogene befinder sig i. Og så skal det vække interesse for og hjælpe med at finde penge til det arbejde, der skal genoplive, bevare og beskytte dem.
Kilde: UNESCO